Перевод: с английского на русский

с русского на английский

nominated candidate

  • 1 nominated candidate

    Politics english-russian dictionary > nominated candidate

  • 2 self-nominated candidate

    Универсальный англо-русский словарь > self-nominated candidate

  • 3 candidate

    n

    to adopt smb as a candidate — утверждать кого-л. в качестве кандидата; одобрять чью-л. кандидатуру

    to blackball a candidate — забаллотировать / провалить кандидата ( при голосовании)

    to challenge a candidate — давать отвод кандидатуре, отводить кандидатуру

    to confirm smb as a candidate — утверждать / одобрять кого-л. в качестве кандидата, утверждать чью-л. кандидатуру

    to declare oneself a candidate — объявлять о выдвижении своей кандидатуры

    to offer a candidate — выдвигать кандидата; предлагать кандидатуру

    to propose a candidate — выдвигать кандидата; предлагать кандидатуру

    to pursue smb's candidate — поддерживать чью-л. кандидатуру

    to put forward / up a candidate — выдвигать кандидата; предлагать кандидатуру

    to reject smb's candidate — отклонять чью-л. кандидатуру

    to run ( smb as) a candidate — выдвигать (кого-л. в качестве) кандидата

    to turn down a candidate — давать отвод кандидату; отводить / отклонять кандидатуру

    to vote down a candidateпровалить кандидата ( при голосовании), голосовать против чьей-л. кандидатуры

    to withdraw one's candidate — снимать свою кандидатуру

    to write off smb as a candidate — ставить на ком-л. крест как кандидате

    - candidate for promotion
    - candidate for the Presidency
    - candidate for the Republican presidential nomination
    - candidate for the Senate
    - candidate to be Chancellor
    - captive candidate
    - center-of-the-road candidate
    - charisma candidate
    - choice of candidates
    - compromise candidate
    - consensus candidate
    - coupon candidate
    - dark horse candidate
    - Democratic candidate for the White House
    - eligible candidate
    - favorite candidate
    - favorite-son candidate
    - fringe candidate
    - grassroots candidate
    - independent candidate
    - joint candidate
    - Labour candidate
    - leading candidate
    - losing candidate
    - major candidate
    - middle-of-the-road candidate
    - national candidate
    - natural candidate
    - nominated candidate
    - nomination of smb as a candidate
    - officially-backed candidate
    - one time candidate
    - opposition candidate
    - parliamentary candidate
    - perennial candidate
    - presidential candidate
    - pro-independence candidate
    - qualified candidate
    - reform-minded candidate
    - registration of candidates
    - rejection of a candidate
    - right to challenge a candidate
    - right-wing candidate
    - roster of candidates
    - running candidate
    - sole candidate
    - suitable candidate
    - throw-away candidate
    - unity candidate
    - viable candidate
    - vice-presidential candidate
    - virtues of a candidate
    - weak candidate
    - window dressing candidate
    - winning candidate
    - worthy candidate
    - would-be candidate
    - write-in candidate

    Politics english-russian dictionary > candidate

  • 4 be nominated as a Labour candidate

    Универсальный англо-русский словарь > be nominated as a Labour candidate

  • 5 to be nominated as a candidate

    Универсальный англо-русский словарь > to be nominated as a candidate

  • 6 be nominated as a Labour candidate

    Англо-русский дипломатический словарь > be nominated as a Labour candidate

  • 7 to be nominated as a Labour candidate

    English-russian dctionary of diplomacy > to be nominated as a Labour candidate

  • 8 nominate

    v
    1) выставлять, выдвигать, предлагать кандидата (на выборах, на должность и т.п.)
    - nominate smb. for the Presidency
    2) назначать на должность; амер. назначать на (ответственный, важный) пост с последующим утверждением сенатом
    - nominate smb. to a post

    English-russian dctionary of diplomacy > nominate

  • 9 Article 111

    1. The Chairman of the Government of the Russian Federation shall be appointed by the President of the Russian Federation with the consent of the State Duma.
    2. The proposal on the candidate to the post of the Chairman of the Government of the Russian Federation shall be submitted not later than two weeks after a newly-elected President of the Russian Federation takes office or after the resignation of the Government of the Russian Federation or one week after the State Duma rejects the candidate. 3. The State Duma shall consider the candidate nominated by the President of the Russian Federation for the post of the Chairman of the Government of the Russian Federation during week after the submission of the nomination. 4. In case the State Duma rejects three times the candidates for the post of the Chairman of the Government of the Russian Federation, dissolve the State Duma and appoint new elections. __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 111[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 111[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 111[/ref]>

    The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Article 111

  • 10 nominate

    ['nɔmɪneɪt]
    гл.
    1)
    а) выставлять, предлагать кандидата ( на выборах)

    Any one may challenge the person nominated and start another candidate. — Любой может дать отвод уже выдвинутому кандидату и предложить другого.

    б) номинировать (на какую-л. награду)

    They nominated him for player of the year. — Они предложили его кандидатуру на звание лучшего актёра года.

    в) назначать (на ответственный пост, на должность)
    2) уст. именовать, называть, обозначать

    We are pleased to nominate the animals "the lower creation". — Нам нравится называть животных "низшими существами".

    Syn:
    designate 2., name 2.
    3)
    4) называть, объявлять, уточнять
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > nominate

  • 11 nominate for

    nominate someone for something to name as a candidate for a position or award номинировать, предлагать кандидата на пост/награду

    She was nominated for the award, but it was given to another actress.

    English-Russian mini useful dictionary > nominate for

  • 12 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 13 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 14 the courtesy of the Senate

    амер.; полит.
    (the courtesy of the Senate (тж. Senatorial courtesy))
    "сенаторская любезность", обычай сенаторов поддерживать собрата-сенатора, не согласного с предложенной президентом кандидатурой на государственный пост в штате, представляемом этим сенатором

    A senator objecting to a candidate nominated from his State (by the President) can count upon abundant support from his fellow senators every one of whom realizes that it may be his turn next to need support in a similar contingency. This is what is called "Senatorial courtesy". (DMAU) — Сенатор, возражающий против назначения президентом лиц на государственные посты в представляемом им штате, может надеяться на полную поддержку других сенаторов, которые понимают, что им также может понадобиться поддержка в подобном положении. Это и называется "сенаторской любезностью"

    Large English-Russian phrasebook > the courtesy of the Senate

См. также в других словарях:

  • candidate — ► NOUN 1) a person who applies for a job or is nominated for election. 2) a person taking an examination. 3) a person or thing regarded as suitable for a particular fate, treatment, or position: she was the perfect candidate for a biography.… …   English terms dictionary

  • Candidate — For other uses, see candidate (disambiguation). A candidate is the prospective recipient of an award or honor or a person seeking or being considered for some kind of position; for example: to be elected to an office in this case a candidate… …   Wikipedia

  • candidate — A person who seeks office and who, in the case of a public office to be filled by election, has taken the steps required by the election law to have his name presented at the election so that the voters may vote for him. 25 Am J2d Elect §§ 128 et …   Ballentine's law dictionary

  • Nominated Member of Parliament — Singapore This article is part of the series: Politics and government of Singapore Constitution Legislature …   Wikipedia

  • Nominated — Nominate Nom i*nate, v. t. [imp. & p. p. {Nominated}; p. pr. & vb. n. {Nominating}.] [L. nominatus, p. p. of nominare to nominate, fr. nomen name. See {Name}.] [1913 Webster] 1. To mention by name; to name. [Obs.] [1913 Webster] To nominate them… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • candidate — noun Etymology: Latin candidatus, from candidatus clothed in white, from candidus white; from the white toga worn by candidates for office in ancient Rome Date: 1600 1. a. one that aspires to or is nominated or qualified for an office, membership …   New Collegiate Dictionary

  • candidate — [ kandɪdeɪt, dət] noun 1》 a person who applies for a job or is nominated for election. 2》 Brit. a person taking an examination. 3》 a person or thing suitable for or likely to receive a particular fate, treatment, or position. Derivatives… …   English new terms dictionary

  • candidate — n. 1 a person who seeks or is nominated for an office, award, etc. 2 a person or thing likely to gain some distinction or position. 3 a person entered for an examination. Derivatives: candidacy n. candidature n. Brit. Etymology: F candidat or L… …   Useful english dictionary

  • The Manchurian Candidate (2004 film) — The Manchurian Candidate Theatrical release poster Directed by Jonathan Demme …   Wikipedia

  • The Manchurian Candidate (1962 film) — For the novel by Richard Condon, see The Manchurian Candidate. For the 2004 film, see The Manchurian Candidate (2004 film) Infobox Film name = The Manchurian Candidate director = John Frankenheimer producer = George Axelrod John Frankenheimer… …   Wikipedia

  • The Candidate (1972 film) — Infobox Film name = The Candidate caption = Theatrical release poster director = Michael Ritchie producer = Walter Coblenz writer = Jeremy Larner starring = Robert Redford, Peter Boyle music = John Rubinstein cinematography = Victor J. Kemper,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»